当前位置:首页 >> 示范课程

专业学位培养
山东师范大学研究生课程建设成果展(二)
作者:sunm     点击数:    更新时间:2016年03月28日 00:00

如何让翻译技术为翻译教学添翼?

---外国语学院 徐彬     

翻译技术在翻译教学中是否必要?这一话题近来在翻译教学界引起了很多人的关注。对此翻译教学者的观点不一:有人认为,翻译技术教学非常必要,应该是翻译教学的核心内容之一;也有人认为,翻译技术虽然比较有用,但是设为选修内容足矣。

从实践来看,对于翻译技术的重要性,业界已经形成一些共识。但是在教学形式方面,有人认为,尽管翻译技术比较有用,但是不用教,因为相关网络资源丰裕,学生可以通过在线学习获取相应的能力;不用教的理由是,学生毕业后进入企业很快能学会。

这些人之中,有一些是担心翻译硕士专业教学会出现"为技术而技术",背离翻译的本质的现象。

应当看到,如何看待翻译技术、如何教好翻译技术,正是当下MTI院校增进差异化,培养具备市场价值的应用型翻译人才的破题之道。

自2006年开始,国内高校就陆续显现出研究生就业乏力的情况,这凸显出了应用型人才培养的急迫命题。对于语言服务行业来说,这种情况尤为明显。作为在国内开设翻译技术课程较早的高校之一,山师大在MTI培养上逐步走出了一条特色化道路。

20世纪中期,美国教育心理学家布鲁姆提出了其著名的认知层次模型,倡导"发现学习",将学习的层次定义为"记忆--理解--应用--分析--评价--创新"等几个层次。如果是基于传统的课堂讲授的教学方式进行翻译技术教学,在比较理想的情况下,也只能让学生掌握前三个层次的能力,即记忆、理解、应用,但是要想达到更高的认知层次则较为困难。但是,通过应用新型的信息技术,优化翻译技术教学,推动探索性的学习,则有望解决提高学生认知层次的问题。

自2005年以来,山东师范大学的本科和研究生阶段开设了翻译技术课程,引入信息化教学,我们就开始在MTI的课程设置中,将《翻译技术实践》这门课设为笔译专业的必修课,且一入学就开设。这是因为,我们认为,有必要让学生从一开始就养成充分应用翻译技术的习惯。经过几年的建设发展,我们大力推广案例教学,将真实的项目带到教学中,让学生们体验探究性的学习过程,这是学生体验"翻译项目管理协作"的雏形。

在课堂上,MTI学子面临的常常与真实的翻译项目无异,经常需要在两个月时间内,完成50-100万字的项目任务量。有时甚至是3-5个导师平行指导多个翻译项目。

对于山师大MTI学生来说,他们的课堂形式通常会是以下的方式:

然而正是在这样翻转课堂教学的"压力测试"之下,在导师的指导下,MTI学员探索并建立了一套行之有效的项目协同方式和团队合作意识。对于这些项目,导师在后期往往要对60%-80%的译文进行二审和三审,其间不断总结CAT的应用问题,让学生对于各种翻译技术的掌握、翻译技能的养成都在潜移默化中实现了。

值得一提的是,在过去几年中,山东师范大学MTI课堂的真实案例教学,在培养出了一批实用型翻译人才的同时,也产出了逾500万字的翻译作品。例如《孤独星球》旅行手册系列、与中信出版社合作的《支付战争》、《市场营销》等译著。与此同时,也在教学实践过程中,积累了大量的双语平行语料库和术语资源库,为后续教学研究奠定了坚实的学术基础和知识积淀。

此外,也有几条经验供分享:第一,强调TM与翻译实践和研究的结合,已经成为翻译教学中不可或缺的一环;第二,在翻译技术的教学上,注重培养体系完善,重视理念的介绍,不拘泥于某一种CAT系统;第三,重视项目管理观念的培养;第四,基于真是项目的创新型教学;第五,将软件应用与开发相结合。

翻译技术在翻译教学中的不可或缺已经形成共识,要如何更好地让翻译技术为传统的翻译行业注入新的活力,培养出具备翻译能力、团队协作、适应能力、技术应用、市场模式、研究能力相结合的新型应用型翻译人才,如何破局,已然在路上。

 

原文链接:http://www.yeeworld.com/article/info/aid/6941.html


  • 附件【6941.html】已下载